Now that I’m typing more Japanese I’m finding I make different kinds of typos. In English I mostly make letter order mistakes, such as liek for like. Every once in a while I make a “visual” typo like replacing a p with a b.
Here’s a Japanese phrase I was trying to punch in just a few minutes ago:
じょし せいと (joshiseito) – female student
There are many, many places this can go wrong:
transposition/the dyslexic ‘oops’ – swap the syllables in joshi (女子, female) and you get shijo (子女, child)
long vs. short vowels – lengthen the short to of seito (生徒, student) and you get seitou (政党, political party) or seitou (正答, correct answer) or… well, have a look.

The most disturbing typo I make is the aural mistake. The Japanese “alphabet” is a phonetic system. Voiced and unvoiced sounds can look similar.
ひ – hi
び – bi
ぴ – pi
They’re all basically the same sound–the way the tongue and lips move changes the way it comes out.
Typo-wise this creates some really weird mistakes. In my mind I’m saying the right thing but my fingers don’t obey. Here I made じょし(joshi, female) into しょし(shoshi, 書誌, bibliography).
I consider myself a visual person but for whatever reason when I type Japanese my internal ears fail me. What kind of typos do you find yourself making?
1 Comment so far
Leave a comment
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <pre> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


letter order is my typical one
Comment by karri June 24, 2009 @ 12:53 amsometimes i seem to even forget how to spell two and three letter words for some reason, that is scary!
this is pretty enlightening, however, i think i like the cow milk one better!!!